悦读文网

当前位置: 首页 > 入公门 > 正文

实用类文本阅读 文心清如许,译笔生豪情

时间:2018-05-18来源:海岸阶地网

实用类文本阅读(14分)

阅读下面的文字,完成1416题。(14分)

文心清如许,译笔生豪情

1912年,朱生豪出生于浙江嘉兴。他幼年失怙,家境中落。然而,他痴迷读书,从无懈怠,从秀州中学到之江大学,教会学校的背景培育了他中英文俱佳的文学功底,诗文清秀,才华颖脱。一代词宗夏承焘先生执教之江大学,对这位学生的才华一唱三叹,赞为不易才。德州治癫痫专科医院g>

20世纪30年代,朱生豪大学毕业后来到上海,此时国民党当局在攘外必先安内政策下进行文化围剿。他在当时上海的世界书局任职,耳闻目睹令人窒息的文化封锁,思想上愤懑彷徨。书局英文部负责人詹文浒先生了解到朱生豪的中英文功底,向他作出了重要建议�D�D翻译《莎士比亚戏剧全集》。

这个建议让这位温和腼腆、渊默如处子的青年文人,胸中翻涌起了豪迈的激情。朱生豪在给妻子的信中说:某国人说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有治疗癫痫的费用多少pan>。我这两天大起劲……”朱生豪说的某国就是当时觊觎中华、到处挑衅的日本。

莎士比亚戏剧大部分为诗体剧。一位学者曾评说:只有诗人方得译出诗人之剧。朱生豪在新旧体中文诗词方面极富才华;他的英文诗歌创作也十分有灵气,具有清新自然的田园牧歌风格。然而,莎剧如按中文诗体来译,难度极大,且在语言文字的使用上受限颇多,最终,朱生豪决定用散文体来翻译莎剧。

尽管如此,朱生豪在处理剧本中的歌词及念白时,仍尽量采取诗体形式,在韵律、节奏和意境的把握上达到了相当高的水平,以图存留莎翁原本的风貌文章出自,转载请保留此链接!。特别是针对不同的戏剧场景,分别采用了自由体诗或诗经体、骚体、古体诗等中国传统诗歌体裁,最大限度地还原了原文中角色所处的环境与情绪,竭力避免翻译文学中通常会出现的洋味和陌生感。

我们家从来没有癫痫病史,但是我却有两次发病很像癫痫病的症状,这怎么回事?

翻译莎剧需要的不仅是激情,也不仅是才华。梁实秋先生译莎剧,最后宣告要与莎士比亚断绝来往。虽为危言,并非耸听,梁公花费30余载始得译完莎翁全集。林语堂先生也曾面对翻译莎剧的邀约,但婉拒之,言到老年再作打算。

然而,译莎并非年长者的专利。莎士比亚发表了第一部剧作是在26岁,青年的热血激情只有同为青年的译者才会感受深切。朱生豪翻译莎剧,消耗的是他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年龄段!

朱生豪深爱莎剧,在着手翻译之前早已熟读并反复揣摩了原作。在《莎士比亚戏剧全集》的译者自序中,他写道:<小儿癫痫病是怎么引起的strong>余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心

他在193523岁之时开始筹备译莎大事,而手头的工具只有旧版《牛津词典》和《英文四部词典》。从1936年开始的九年间,大部分译作陆续完成。由于日军侵华,译莎手稿两次毁于战乱。直至1944年病逝,他坚持重译被毁的部分,并继续握管不辍,一共完成31部半莎剧的翻译工作。

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本网无关。

实用文章,深受网友追捧

比较有用,值得网友借鉴

没有价值,写作仍需努力

------分隔线----------------------------